Dream Atelier

Az élet körforgása – Miért vagy boldogtalan?

  • Írás nyelve: Koreai
  • Országkód: Minden országcountry-flag
  • Egyéb

Létrehozva: 2024-05-12

Létrehozva: 2024-05-12 09:31

Mintha lyuk lett volna az égen. Napok óta szakadatlanul esett az eső itt. Leültem az alacsony lépcsőfokokra, és a zuhogást hallgatva bontottam ki a leveledet.



A levélpapír minden zugában beszivárgott a tinta, mintha az esőben elázott virágszirmok lennének. A szíved mélyéről fakadó szavaid egyetlen papírlapnyi távolságon át érték el a szívemet.



Úgy tűnt, mintha még az eső hangja is elhalkult volna, és a világ egészében csak a történetedre figyelnének.




Az élet körforgása – Miért vagy boldogtalan?

Eső_Vincent van Gogh (Holland, 1853-1890)




'Miért történnek velünk a szerencsétlenségek? Miért kell rossz emberekkel találkoznunk és szenvednünk?' A szavaidra én is régóta dédelgetett gondolataimra lettem figyelmes.



Azt mondtad, hogy túl ragyogó vagyok, de én is néha kevesebb fényt adok, mint egy gyertya. Senki sem tudja, de én is kételkedtem már magamban: 'Talán azért történnek velem rossz dolgok, mert rossz ember vagyok?'



De az ember néha meggyengül, és kételkedik önmagában. Ezek a sötét pillanatok azonban érettséggé érnek.




Az élet körforgása – Miért vagy boldogtalan?

Hazatérés az esőben (1860 - 1869)_Névtelen




"Ha jó ember vagyok, akkor jó emberekkel fogok találkozni, de nekem mindez a balszerencse a saját hibámnak tűnik."



De ha jobban belegondolsz, nem furcsa ez? A sebet a másik okozta, nem te. Megtetted, amit tudtál, és udvarias voltál.



A másik udvariatlanságát is a te hibádnak lehetne tekinteni?



Szerintem nem. Csak azt tudjuk irányítani, ami a miénk. A másik viselkedése és hozzáállása teljesen az ő személyiségétől függ.



És túl rövid az élet ahhoz, hogy bűntudatot vagy önvádat érezzünk egy olyan ember miatt, aki nem tartja be az alapvető illemszabályokat. Ne fájjon a szíved a rossz emberek miatt.




Az élet körforgása – Miért vagy boldogtalan?

Esernyők az esőben (1899)_Maurice Prendergast (Amerikai, 1858-1924)




Azt mondtad, hogy állandóan csak sebeket kapsz, és nincs boldogság vagy fejlődés az életedben, de gondold át. Ennek a történésnek köszönhetően egyértelművé váltak a határaid.



A 《Érdemes élni, amíg az élet hosszú》 (참고 살 만큼 인생은 길지 않다) című könyv szerzője, Szuszuki Juszuke (스즈키 유스케) azt mondja: "Minél érzékenyebbek vagyunk mások behatolásaira, annál jobban megértjük, hogy mit utálunk, mire nincs szükségünk, és mi az, ami valóban megnyugtat minket, és mire vágyunk."



Én is így voltam. Azt mondtam, hogy nem szeretem azokat, akik nem hálásak, és találkoztam olyan arcátlan emberrel, aki nem tudott hálás lenni, pedig neki kellett volna. Akkor döbbentem rá, hogy 'Ó, nem vagyok kompatibilis azokkal, akik nem ismerik az alapvető illemszabályokat', és nem ápoltam velük mély kapcsolatot.



Tudod, ritka az, hogy aki ilyeneket mond másoknak, az valóban hálás is lenne nekik. Mintha egy csaló azt mondaná: "Én nem vagyok csaló, de...".



A leveledet elolvasva eszembe jutott valami.




Az élet körforgása – Miért vagy boldogtalan?

Tájkép szivárvánnyal_Edward Duncan (Angol, 1803-1882)




Lehet, hogy az emberek által okozott sebek és a nehéz idők, amin keresztülmész, hasonlóak ahhoz, mintha egy esőzáporban lennél, mielőtt egy jobb emberrel találkoznál. A szivárvány általában akkor jelenik meg, amikor eláll az özönvízszerű eső.



Nem tudunk senkit megváltoztatni, de szabadon választhatjuk, hogy kivel kommunikálunk és kivel tartjuk a kapcsolatot. Úgy gondolom, hogy a fájdalmaid és a szomorúságod csupán egy rövid esőzápor, ami egy jobb emberrel való találkozás előtt áll.



Ne felejtsd el, hogy amikor rossz dolgok történnek velünk, és rossz emberekkel találkozunk, ez egy jel arra, hogy hamarosan jó dolgok fognak történni, és jó emberekkel fogunk találkozni. Hamarosan felkel a te szivárványod is.




Utóirat.

A többi történetet majd egy másik levélben elmondom. Ma légy boldogabb, mint a ragyogó csillagok.


A Han-dinasztia korabeli kínai könyv, a 《Huainan-ce》 (회남자) 『Emberi oktatás』 (인간훈) részéből származó közmondás. Szó szerinti fordítása: 'A határőr vén lova' (변방 노인의 말), jelentése pedig: "Az életben a szerencse és a balszerencse sok változótól függ, ezért nehéz megjósolni vagy meghatározni." Egyszerűbben fogalmazva: "Nem tudjuk, hogy szerencse vagy balszerencse vár ránk."

Általában 'Az élet olyan, mint a határőr vén lova' (인생사 새옹지마), 'Minden, ami az életben történik, olyan, mint a határőr vén lova' (인생만사 새옹지마) formában használják. Vagyis az élet olyan, mint a határőr vén lova.
-Forrás: Naamuwiki (나무위키)

Hozzászólások0